Eso es transcreación, tu liana para saltar a nuevos mercados
Tu marca en español tiene una voz clara y única; se reconoce a la legua… hasta que te pones a traducir. Entonces, tu mensaje y personalidad, todo lo que te diferencia, se diluye.
Una cosa es pedir una Guinness en un pub de Dublín. Otra muy distinta es convencer a un CEO en Nueva York o negociar con un distribuidor en Sídney.
Ahí no es suficiente con hablar inglés de andar por casa. Si quieres abrirte paso en otros mercados, tu mensaje tiene que ser claro, profesional y 100% idiomático.
De no ser así, te expones a encontrarte con:
A principios de los 2000, HSBC lanzó una campaña global con el lema “Assume Nothing”, es decir, no dar nada por hecho. Y ahora viene lo sorprendente: en varios mercados internacionales, este eslogan se tradujo como “No hagas nada”. Ya te imaginarás el resultado. Una campaña de marketing que hizo aguas y un rebranding internacional con un coste millonario.
Todo por no cuidar el mensaje al llevarlo a otro idioma y culturas. Este tipo de errores ocurren más de lo que parece. Sí, también en marcas como la tuya. Sobre todo, si eres de los que confían en tu primo que estuvo de Erasmus en Liverpool o en la IA de turno para que te traduzcan textos tan estratégicos como tu web o eslóganes corporativos.
Dicho de otro modo, es una adaptación estratégica de tu mensaje que respeta tu voz y provoca el mismo efecto emocional en inglés. Sin perder tu esencia. Sin sonar artificial. Y sin deslices culturales que pueden salirte muy caros. Aquí ves la diferencia en un plis:
Textos generales o técnicos
Fidelidad al original
Palabras
Significado
Información
Copywriting y mensajes de marketing
Impacto emocional
Mensaje
Percepción
Acción
Te lo dice una traductora e intérprete de formación y copywriter de profesión. Durante 7 años viví a caballo entre Inglaterra, Alemania, Italia y EE. UU. Esa experiencia me enseñó algo que no aprendes con diccionarios ni en ningún máster: en cada país se piensa y se negocia de forma distinta. Una mera traducción no siempre es suficiente. No, si quieres que te tomen en serio. Y desde luego, no si quieres vender en un mercado que no es el tuyo.
TRANS-CRE-O
Pienso como alguien que ha vendido durante más de 15 años, en varios mercados e idiomas.
Escribo como copywriter y estratega, centrándome en lo que mueve a tu cliente a darte el “sí”.
Y adapto tu mensaje para que funcione fuera sin perder ni una pizca de lo que hace única a tu marca.

Te hago preguntas clave para empaparme de tu marca, tono de voz, público y objetivos.

Parto de tu copy en español y lo adapto para que suene natural en inglés y 100 % fiel a tu marca.

Tienes dos rondas para ajustar pequeños detalles y darle los últimos retoques al texto.
Cualquier material estratégico que quieras usar para vender fuera sin sonar a Ana Botella tomándose “a relaxing cup of café con leche”.

Tu web (home, páginas de servicio, landings)
Tus anuncios y campañas

Tu presentación corporativa o casos de éxito
Tus contenidos clave (LinkedIn, blog, etc.)

Tus propuestas comerciales y dosieres
Tus emails de venta o secuencias
El inglés es el idioma en el que se negocia, se decide y se compra en buena parte del mundo. Lo hablan:
Esto es lo que te ofrece la transcreación:
Textos que fluyen de forma natural, sin rastro de traducción literal.
Una voz de marca coherente, aquí, en Londres o en Singapur.
Una propuesta que se entiende a la primera.
Y la confianza de saber que no estás dejando escapar oportunidades por cómo comunicas.
En resumen: más credibilidad y más ventas en mercados donde ahora juegas con desventaja.
Te sale la jugada redonda con mi servicio dos en uno. Me encargo de redactar tu copy y luego transcrearlo al inglés.
Un solo briefing.
Un solo proceso.
Dos versiones 100% alineadas.
Ahorro de tiempo y dinero.
Tuve la oportunidad de trabajar con Verónica en la transcreación de un funnel, que incluía emails y landings, así como también en la creación del copy para una homepage. Quedé muy contento con el resultado. Verónica es muy organizada y meticulosa, siempre comenzando con un briefing que incluye preguntas detalladas. Esto le ayuda a crear el tono del copy con mucha precisión.
Francesc Albiol
Marlet App
Encontrar una persona que genere confianza desde el inicio no es tarea fácil, pero con Verónica todo es sencillo desde que arrancas un proyecto.
Trabajar con ella es garantía de calidad, rapidez y seguridad, además de hacer de cualquier trabajo su propia creación.
Sin duda una profesional que añade un plus en todo lo que toca.
Nuria Ibáñez
Agencia de publicidad GROW
Contacté con Verónica por sus servicios de copy en inglés y en español, y tengo que decir que ha sido realmente un placer trabajar mano a mano con ella en esta aventura. Aquí destaco algunos puntos de su servicio:
Ha sabido plasmar perfectamente mi propuesta en palabras.
Su trabajo ha sido superprofesional y eficiente.
He sentido cómo Verónica se ha metido en mi proyecto como si fuera el suyo.
Me ha escuchado en todo momento y me ha dado feedback constante a mis preguntas o ideas.
Me ha ayudado también con otras dudas, más allá de su servicio de copy. Sin duda, volvería a repetir. Gracias, Verónica.
Núria Santiago
Coach de español para ejecutivos
Desde 2004, la Cohorte de la Red Española de Investigación del Sida (CoRIS) se ha centrado en mejorar la vida de las personas que viven con el VIH en España.
Decidimos buscar un redactor para compartir en inglés el trabajo que hemos venido realizando a lo largo de estos años.
Verónica se cruzó en nuestro camino y decidimos contratarla por su entusiasmo, que puedes leer entre líneas en su propio contenido.
Verónica entendió perfectamente el enfoque de investigación de nuestra cohorte. Nos entregó un copy fantástico, adecuado a nuestras necesidades. Es muy trabajadora, tiene un enfoque riguroso para desarrollar contenido y es muy precisa en su selección de palabras. Además, entregó el proyecto antes de lo previsto.
Sin duda, la recomendaríamos a cualquiera que desee difundir los resultados de la investigación en el ámbito de la salud pública.
Inma Jarrín
Coordinadora de la cohorte de la Red Española de Investigación en SIDA (CoRIS).
Si buscas una copywriter bilingüe que se mueva con soltura entre dos idiomas, estás en el lugar adecuado.
Verónica Oliver no solo domina el inglés y el español, sino que tiene una habilidad especial para dar forma a cualquier mensaje y hacerlo brillar.
Créeme: no te va a decepcionar.
Juan Lara
IZZI Logistics
La traducción transmite palabras y significados. El resultado es un texto fiel al original, correcto a nivel gramatical y terminológico. Punto.
La transcreación va un paso más allá: busca que el mensaje provoque el mismo efecto en otro idioma. Y para lograrlo, las palabras pasan a un segundo plano. A veces hay que reescribir desde cero para respetar el tono e intención de un texto.
Es, en esencia, una fusión entre traducción y copywriting.
De la misma forma que cuando escribo tus textos en español:
Tu voz no desaparece al cambiar de idioma. Eso es justo lo que garantiza la transcreación.
La clave de la transcreación es que tu lector lea tus textos y no tenga la sensación de que son una traducción.
Para eso uso modismos y referencias culturales que tu público reconoce, así como estructuras propias del inglés, no calcadas del español. Todo lo que he aprendido tras más de 15 años de haber vivido, negociado y vendido en inglés en varios países.
Puedes. Aunque igual acabas como el ayuntamiento de As Pontes, que usó Google Translate para traducir la web de su tradicional Feria do Grelo y durante meses invitó al mundo entero a celebrar una «Feria del Clítoris».
El grelo es una verdura, por si no lo sabías. Google tampoco lo tenía claro.
Claro. Y te diré que es la mejor opción si aún no tienes los textos de tu web en español. Un solo briefing, un solo proceso, y acabas con dos versiones alineadas al 100%.
Además, contratar los dos servicios juntos tiene su recompensa. Escríbeme y te cuento.
No hay una tarifa fija, porque cada proyecto es distinto: el tipo de texto, el volumen, la complejidad…
Contáctame, cuéntame qué tienes en mente y te hago un presupuesto sin compromiso.
squareSí, aunque estudié Traducción e Interpretación y hablo cinco idiomas, me he especializado en los dos en que me muevo como pez en el agua.
La traducción transmite palabras y significados. El resultado es un texto fiel al original, correcto a nivel gramatical y terminológico. Punto.
La transcreación va un paso más allá: busca que el mensaje provoque el mismo efecto en otro idioma. Y para lograrlo, las palabras pasan a un segundo plano. A veces hay que reescribir desde cero para respetar el tono e intención de un texto.
Es, en esencia, una fusión entre traducción y copywriting.
Si solo necesitas textos informativos, un manual técnico o unas instrucciones de uso, la traducción es suficiente.
Pero si quieres usar tu web, lanzar campañas o crear materiales comerciales para vender en otros mercados, necesitas una transcreación.
Ahí no compites solo con empresas españolas que, como tú, se defienden en inglés. Te enfrentas a marcas que juegan en casa en ese país donde tú eres un recién llegado. Y en ese contexto, sonar «correcto» no basta; tienes que sonar convincente.
La clave de la transcreación es que tu lector lea tus textos y no tenga la sensación de que son una traducción.
Para eso uso modismos y referencias culturales que tu público reconoce, así como estructuras propias del inglés, no calcadas del español. Todo lo que he aprendido tras más de 15 años de haber vivido, negociado y vendido en inglés en varios países.
Puedes. Aunque igual acabas como el ayuntamiento de As Pontes, que usó Google Translate para traducir la web de su tradicional Feria do Grelo y durante meses invitó al mundo entero a celebrar una «Feria del Clítoris».
No hay una tarifa fija, porque cada proyecto es distinto: el tipo de texto, el volumen, la complejidad…
Contáctame, cuéntame qué tienes en mente y te hago un presupuesto sin compromiso.
Sí, aunque estudié Traducción e Interpretación y hablo cinco idiomas, me he especializado en los dos en que me muevo como pez en el agua.
Asegúrate de que tu mensaje en inglés también lo esté.