¿Te preocupa tener todos los huevos en la misma cesta?
Lánzate a vender en países de habla inglesa gracias a la transcreación B2B
Crea una red de ventas en nuevos mercados hablándole a tu cliente en su idioma
(Y eso es mucho más que solo traducir)
Empezar a vender fuera de España tiene tela marinera
Hablas inglés y te apañas para comunicarte. Pero, seamos claros, no es lo mismo pedir una beer en un pub que ofrecerle tu producto a un comprador profesional.
Aunque domines el inglés, las convenciones culturales de cada país son harina de otro costal. Te preocupa meter la pata y decir algo inapropiado
Te has currado tu marketing y has creado una marca con una personalidad única. Hasta que te pones a traducir al inglés y ves que suena más robótica que RD-2D.
Te hago una pregunta:
¿sabrías explicar qué vendes en inglés?
Piénsalo.
Ya te costó lo suyo darle forma a tu proyecto y empezar a vender en España. Donde juegas en casa.
Que si…
- elegir tu naming y eslogan;
- definir tu propuesta de valor;
- crear la personalidad y voz de tu marca.
Fijo que fueron días y días de trabajo, lluvias de ideas, dudas, revisiones… Hasta que diste con las palabras adecuadas para expresar lo que tenías en la cabeza.
Así viviste el proceso en español, un idioma que has mamado. Pues ahora, imagínate comunicar todo eso en “English Pitinglish”.
Las palabras pueden ser un arma de doble filo
Hay quien confía en herramientas como el Traductor de Google. Y se queda tan ancho.
La verdad, yo no me lo explico.
Las palabras, aparte de un significado literal, tienen matices y connotaciones culturales que una aplicación es incapaz de captar.
Por mucho que me digas que la inteligencia artificial está avanzando a la velocidad del rayo.
Al fin y al cabo, los idiomas son un vehículo de comunicación. De personita a personita. Y el receptor de tu mensaje es una persona que interpreta las palabras según la cultura del país donde vive.
¿Y sabes lo que pasa cuando te olvidas de este “pequeño detalle”?
Que la lías.
Si no, que se lo digan al figura que dio con el nombre Lancia Marica (en época de Franco, ¡toma ya!). O el Nissan Moco.
Cagadas descomunales.
Que llevaron a estas dos empresas a perder mucho dinero.
Todo porque no tuvieron en cuenta las connotaciones de su naming en español.
Si has oído estas y otras historias sobre errores míticos de traducción, entiendo que tengas dudas sobre lanzarte a vender fuera de España.
Pero, mientras tanto, tu facturación puede estar pendiendo de un hilo.
Porque ¿qué pasa si tus ventas nacionales se tambalean?
Necesitas un plan B para diversificar tu riesgo y vender más
mira estas cifras sobre el inglés en el mundo
Es la lengua nativa de:
Países
Estados no soberanos
Millones de personas
Dicho de otro modo, el inglés es:
- El primer idioma del mundo en cuanto al número de países en que se habla.
- El tercero por población (después del chino y español).
- ¡Ah!, y el idioma de los negocios.
Ahí queda eso.
Imagina todo lo que podrías vender si le hablaras a esa cantidad de gente en su idioma.
Pero no a tu manera, sino a la suya.
Adaptando tu mensaje a su forma de ver el mundo, para crear una conexión con tus clientes potenciales.
“¿Y eso cómo se hace?”, te estarás preguntando.
Tirando de la transcreación B2B.
Ya lo sé, suena a palabro total. Sigue leyendo, please, que te cuento en qué consiste.
La transcreación es la suma de dos palabras inglesas: translation (traducción) y creation (creación). Por eso, hay quien se refiere a esta rama de la traducción como creativa o publicitaria.
Para que lo veas más claro…
Piensa en transexual, tránsfuga o transvase.
Todas estas palabras comparten el prefijo “trans”, que significa “más allá” o “cambio”.
Y eso es lo que hace un transcreador: ir un paso más allá con respecto a la traducción al uso.
Porque, si quieres tocarle la patata a tu público en inglés, no puedes quedarte en traducir palabras.
Tienes que adaptar tus textos para que sean comprensibles culturalmente.
Por eso, la transcreación no es una mera traducción de ideas o conceptos, sino que le da una vuelta de tuerca a tu mensaje para que:
- tanto su intención, estilo y tono,
- como los sentimientos y reacciones que provocas en los lectores…
sean los mismos del idioma de partida. Aunque esto implique cambiar las palabras que había en el texto original.
¿Que te has quedado igual? Mira este ejemplo.
El eslogan de la marca alemana de gominolas Haribo es Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso. Toda esta retahíla significa: “Haribo hace felices a los niños… y a los adultos”.
Vuelve a leer el español.
¿A que no tiene gancho?
Es una traducción correcta del alemán, pero se queda por el camino la rima que hay en el original entre “froh” y “ebenso”. Esa melodía que hace que la frase se te grabe en la memoria.
Por eso, el transcreador se olvidó de la felicidad, los niños y los adultos, para escribir el eslogan: “Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo”.
Admítelo, lo has leído con musiquilla de fondo.
¿Ves?
Al transcrear en lugar de traducir, se mantiene la intención que tenía el eslogan original.
Y lo mismo pasa con los títulos de algunas películas.
Seguro que te acuerdas de la glamurosa Audrey Hepburn en Desayuno con diamantes. Pues fíjate, los diamantes brillaban por su ausencia en el título original de la peli: Breakfast at Tiffany’s.
¿Por qué ese cambio? Pues porque, en aquel entonces, la joyería neoyorquina Tiffany’s no era tan conocida en España.
El título habría perdido la connotación de lujo y prestigio que tenía en inglés. Así que se cambió esa referencia cultural por algo que causaría el mismo impacto en español: los diamantes.
¿A que tiene sentido?
Llegados a este punto, seguro que ya tienes una idea bastante clara de qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción.
Pero, como decimos en mi tierra, cuanto más azúcar, más dulce. Así que aquí va un resumen de en qué aspectos se centra cada una de las disciplinas:
TRADUCCIÓN
Textos generales o técnicos
Fidelidad al original
Palabras
Significado
Información
TRANSCREACIÓN
Copywriting y mensajes de marketing
Impacto emocional
Mensaje
Percepción
Acción
Lleva tu mensaje a un público internacional gracias a la transcreación B2B
Hay un mundo muy grande ahí fuera.
Y está a tu alcance.
Solo necesitas unos textOS PERSUASIVOS que transmitan la esencia de tu marca en inglés y te aporten:
ADECUACIÓN
Elige el registro que mejor se adapte a tu sector y a tu cliente.
CONEXIÓN
Incluye juegos de palabras y referencias culturales para empatizar con tu cliente.
COHERENCIA
Transmite la personalidad de tu marca con independencia del idioma en que hables.
CONTACTOS
Aumenta tu lista de contactos al hablarles de tú a tú a tus clientes potenciales en otros países.
FIDELIZACIÓN
Construye una relación de confianza con tus leads.
CONVERSIONES
Agiliza el proceso de compra de tus clientes a través de unos textos que despejen todas sus dudas.
Diversifica tu riesgo y vende más
¿POR QUÉ ELEGIRME A MÍ COMO TU “TRANSCREADORA DE CABECERA”?
Te lo cuentan otras empresas que ya han colaborado conmigo
Encontrar una persona que genere confianza desde el inicio no es tarea fácil, pero con Verónica todo es sencillo desde que arrancas un proyecto.
Trabajar con ella es garantia de calidad, rapidez y seguridad, además de hacer de cualquier trabajo su propia creación.
Sin duda una profesional que añade un plus en todo lo que toca.
Desde 2004, la Cohorte de la Red Española de Investigación del Sida (CoRIS) se ha centrado en mejorar la vida de las personas que viven con el VIH en España.
Decidimos buscar un redactor para compartir el trabajo que hemos venido realizando a lo largo de estos años. Verónica se cruzó en nuestro camino y decidimos contratarla por su entusiasmo, que puedes leer entre líneas en su propio contenido.
Verónica entendió perfectamente el enfoque de investigación de nuestra cohorte. Ella entregó una copia fantástica, adecuada a nuestras necesidades. Es muy trabajadora, tiene un enfoque riguroso para desarrollar contenido y es muy precisa en su selección de palabras. Además, entregó el proyecto antes de lo previsto. Sin duda, la recomendaríamos a cualquiera que desee difundir los resultados de la investigación en salud pública.
Como un camaleón mimetizándose con su entorno
Así entrará tu marca en los mercados de habla inglesa donde decidas vender
Déjame que te cuente algo sobre mí.
Pasé casi 7 años viviendo a caballo entre Inglaterra, Italia, Alemania y Estados Unidos.
Esa experiencia me enseñó lo importante que es adaptarte a la idiosincrasia de ese país en el que tú eres un recién llegado.
Más aún si quieres vender tus productos o servicios en un nuevo mercado.
Por eso, decidí darle un giro a mi formación como traductora e intérprete y ofrecer un servicio que va más allá.
Para que puedas llevar tu marca a cualquier país de habla inglesa con un mensaje comprensible y que se ajuste a sus convenciones culturales.
Quizá te estés preguntando qué tipo de textos puedes transcrear.
Pues cualquiera: materiales publicitarios, dosieres comerciales, presentaciones, webs, emails…
De hecho, todos los contenidos que encuentras en mi página de copywriting B2B pueden adaptarse al inglés por medio de la transcreación.
Con la ventaja añadida que esto supone.
Piénsalo.
Puedo redactar tu copy en español y, después, preparar la versión en inglés. Así tendrás la seguridad de que la personalidad de tu marca y tu mensaje no se distorsionan ni una pizca al cambiar de idioma.
No solo eso, sino que ahorrarás money.
Tanto para escribir copy como para transcrear, hay que hacer una investigación a fondo sobre tu marca, público, objetivos comunicativos, etc.
Al redactar tus textos en español y en inglés, matamos dos pájaros de un tiro. Con un solo proceso de investigación, tendrás tus contenidos en versión bilingüe.
Te desvelo mis 3 pasos para crear unos textos en inglés que te ayuden a vender fuera de España
1.- BRIEFING
Antes de empezar a escribir, necesitaré empaparme de tu proyecto. Recuerda que la transcreación va mucho más allá de la traducción de meras palabras.
Para generar emociones y provocar la reacción que quieres en tu público:
- Te envío un cuestionario para definir qué quieres conseguir con tu copy en inglés.
- Estudio tu personalidad de marca y posicionamiento.
- Investigo a tu cliente: sus necesidades, qué solución busca y qué le mueve a actuar.
2.- REDACCIÓN
Armada con toda esa información, paso tus contenidos del español al inglés, asegurándome de que:
- Transmita tu mensaje.
- Hable con la voz y tono de tu marca.
- Se adapten a las convenciones culturales del país donde vas a vender.
3.- EDICIÓN
Por último, toca pasar el control de calidad, que incluye:
- 2 ediciones para hacer pequeños ajustes y darle los últimos retoques al texto.
Si estás listo para diversificar tu riesgo y empezar a vender en otros países…
Escríbeme
Cuéntame cómo puedo ayudarte con mi servicio de transcreación B2B
Te respondo
Tendrás noticias mías en 48 horas. Te pediré que me envíes el documento original que quieres transcrear.
Nos vemos
Organizamos una videollamada para que me cuentes más sobre tu negocio y, después, yo te hago un presupuesto.
Sin compromiso.
¿Ruegos y preguntas?
¿Qué diferencias hay entre transcreación y traducción?
Quizá estés pensando que me repito más que el ajo. Pero es que quiero que te quede bien clarito.
La traducción transmite palabras, significados. El resultado de traducir es un texto que es fiel al original y correcto desde el punto de vista ortográfico, gramatical y terminológico.
En cambio, el objetivo de la transcreación es que el público perciba el mensaje igual que en el idioma de origen. Las palabras pasan a un segundo plano y, en ocasiones, incluso toca reescribir desde cero para reproducir el tono, estilo e intención de un texto.
Se trata de un proceso creativo, como una fusión entre la traducción y el copywriting.
¿Dónde se puede aplicar la transcreación?
Siempre que haya un texto enfocado a aumentar la visibilidad de tu negocio y vender: campañas publicitarias, generación de contenidos web, materiales de marketing…
¿Cómo sé que mi mensaje no sonará raro en inglés?
La clave de la transcreación es que tu lector lea tu texto en inglés y no se dé cuenta de que es una traducción.
Por eso, haré los cambios necesarios y utilizaré modismos, frases comunes y ejemplos del país de destino para asegurarme de que tus contenidos crean una conexión con tu público.
¿Cuánto cuestan tus servicios de transcreación B2B?
El precio depende del tipo de proyecto. Contáctame y te haré un presupuesto a tu medida cuando tenga información detallada sobre el texto que necesitas transcrear.