Worried About Putting All Your Eggs in One Basket?
Break into Spanish-Speaking Markets
with B2B Transcreation
Take Your Brand Beyond Borders
Speak Your Customer’s Language
(and no, it’s not just translation)
Selling Outside Your Home Country Is No Walk in the Park
You speak English well enough to get by. But there’s a world of difference between ordering a paella and nailing a pitch to a professional buyer.
Even if you’re fluent in English, the cultural nuances of each country are a whole different ballgame. Think of those potential awkward moments and missteps.
You’ve poured your heart into building a brand with a unique voice. The last thing you want is for your Spanish to sound like it came from a sci-fi flick.
Let Me Ask You Something:
Could You Explain What You Sell… in Spanish?
Think about it.
It probably took you months to shape your offer and start selling in your home country. Where you know the market, the language, the rules.
Remember those long hours you spent:
- coming up with your brand name and slogan.
- Defining your value proposition.
- Crafting your tone of voice.
Late nights. Doubts. Endless drafts… until the words finally clicked.
And that was in English, a language you grew up with.
Now imagine doing it all again, but in Spanish.
Words Can Be a Double-Edged Sword
Some people trust Google Translate and sleep just fine at night.
Honestly? I don’t get it.
Because words aren’t just about meaning; they carry nuance, subtext, and cultural baggage no
algorithm can fully grasp.
Not even the fanciest AI.
At the end of the day, language is a bridge. A human-to-human connection.
And your customers interpret your message through the lens of their own culture.
Miss that "tiny detail," and guess what?
You blow it.
Just ask the masterminds behind cars like Lancia Marica or Nissan Moco (“marica” means sissy, and “moco” is booger in Spanish).
These screw-ups cost them dearly. All because no one stopped to think how their names would land in Spanish.
So yeah, these horror stories might make you think twice about going international
But meanwhile, your revenue could be hanging by a thread.
What if your local sales start to slow down?
You Need a Plan B to Spread the Risk and Sell More
Here’s some food for thought about Spanish.
It’s the native language of:
Countries
Million People
In other words, Spanish is:
- The number #2 by native speakers (after Chinese).
- And a crucial language for business worldwide.
Now, imagine the doors you could open by speaking to all those people in their language.
Not your way. Theirs.
Adapting your message to their worldview Creating real connections with your future customers
You might be thinking, “Okay… but how the heck do I do that?”
That’s where B2B transcreation comes in.
What’s with that mash-up?
Transcreation = translation + creation.
(Some call it creative translation or marketing translation.)
Let’s break it down.
Think of the prefix “trans-”: Like in transatlantic, transfer, transformation.
It means going beyond. Crossing something.
That’s exactly what transcreators do: We go beyond just translating words.
If you want to win hearts in Spanish, literal translation just won’t cut it.
You need to adapt your message so it makes cultural sense and hits home.
Because transcreation isn’t about sticking to the original. It’s about recreating the intent, the tone, and the reaction you want from your readers.
Even if that means rewriting from scratch.
Still not crystal clear?
Let me show you what it looks like.
Remember the iPod Shuffle? Apple gave it a clever little slogan in English: “Small Talk.”
It played on the idea that this tiny device could “speak,” that it had a voice of its own.
But if you just translate “Small Talk” into Spanish, you get… well, “Charla trivial.”
It sounds bland. Even awkward.
The clever double meaning? Gone!
That’s the risk of translating literally: You might get the words right but totally miss the vibe.
Apple knew better. So instead of translating, they transcreated the message:
- “Mira quién habla” in Latin America (Look who’s talking.)
- “Ya sabe hablar” in Spain (It already knows how to talk.)
Same product. Same idea. But different expressions that make sense culturally and land with impact.
That’s what transcreation does.
Because language isn’t copy-paste.
It’s context. Emotion. Connection.
By now, you probably have a clear idea of how transcreation is different from translation.
But just to drive it home, here’s a quick side-by-side:
TRANSLATION
General or technical texts
Sticks to the original
Focuses on words
Transfer meaning
Informs
TRANSCREATION
Copywriting and marketing content
Creates emotional impact
Focuses on message
Creates perception
Moves to action
Take Your Message Global with B2B Transcreation
There’s a big world out there.
And it’s not out of reach.
All you need is persuasive content
that captures your brand’s essence in Spanish.
RELEVANCE
You’ll communicate in the perfect tone for your industry and audience, ensuring your message lands just right.
CONNECTION
You’ll forge stronger connections by using wordplay and cultural references that resonate with your customers.
CONSISTENCY
Your brand will maintain a consistent personality, no matter which language you’re speaking.
LEADS
Grow your contact list by speaking directly to potential customers in their own language.
LOYALTY
You’ll build lasting trust and stronger relationships with your leads.
SALES
You’ll accelerate your sales process by using copy that addresses all your prospects’ doubts and objections.
Diversify Your Risk and Boost Your Sales
Why Choose Me as Your Go-To Transcreator?
Here’s what other businesses have to say about working with me.
I had the opportunity to work with Verónica on the transcreation of a funnel, which included emails and landing pages, as well as creating the copy for a homepage. I was really happy with the result. Verónica is very organized and meticulous, always starting with a detailed briefing that includes thorough questions. This helps her craft the tone of the copy with great precision.
If you’re looking for a bilingual copywriter who can effortlessly weave words in two languages, look no further! Our talented Veronica Oliver wordsmith is fluent in both languages and has the uncanny ability to make any message shine brighter. Trust me, you won’t be disappointed with their linguistic prowess!
Finding someone you can trust from the start isn’t easy, but with Verónica, everything is straightforward from the moment you begin a project.
Working with her guarantees quality, speed, and reliability, and she makes any task her own creation.
Without a doubt, a professional who adds an extra touch to everything she does.
Since 2004, the Cohort of the Spanish Network of AIDS Research (CoRIS) has focused on improving the lives of people living with HIV in Spain. We decided to hire a copywriter to share the work we’ve been doing over the years in English.
We chose to hire Verónica because of her enthusiasm, which you can read between the lines in her own content. Verónica perfectly understood the research approach of our cohort. She delivered fantastic copy tailored to our needs.
She is hard-working, has a rigorous approach to developing content, and is very precise in her word selection. Furthermore, she delivered the project ahead of schedule.
We would definitely recommend her to anyone looking to spread research findings in the public health field.

Like a Chameleon Blending into Its Surroundings…
That’s how your brand will land in Spanish-speaking markets
A little about me:
I spent nearly 7 years living in England, Italy, Germany, and the U.S.
That taught me firsthand how crucial it is to adapt to local cultures, especially when you want to sell abroad.
So, I decided to pivot from pure translation to a more strategic service.
One that ensures your brand can reach any Spanish-speaking country with a message that’s not only understandable but culturally aligned.
You may be wondering what kind of content I can transcreate.
Pretty much anything: ads, sales decks, presentations, websites, emails…
Basically, any marketing materials you see on my B2B copywriting page can be transcreated too.
Bonus?
I can write your original English copy and handle the Spanish version, so your brand voice stays consistent across both languages.
And you’ll save money, too.
Because deep research about your brand and audience only needs to happen once, not twice.
My 3-step method to craft copy in Spanish that sells
1.- Briefing
Before I start, I’ll dive deep into your project:
- I’ll send you a questionnaire to pinpoint your goals.
- I’ll study your brand voice and positioning.
- I’ll research your audience: What they need, what they’re looking for, what moves them.
2.- Writing
With all that insight in hand, I’ll adapt your content into Spanish, ensuring it:
- Delivers your message.
- Speaks in your brand’s voice.
- Meets the cultural expectations of your target market.
3.- Editing
The final touch:
- Two rounds of edits to fine-tune and refine the copy until it sounds just right.
Ready to Spread Your Risk and Sell Abroad?
You reach out
Tell me how I can help with my B2B transcreation service.
I get back to you
within 48 hours. I’ll ask you to send the original document you want transcreated.
Let’s connect
We’ll arrange a video call so you can tell me more about your business, and then I’ll provide a tailored quote. No strings attached.
Got Questions?
What’s the difference between transcreation and translation?
(Yes, I’m repeating myself. But it’s that important.)
Translation = Delivering correct words and meanings, sticking closely to the original.
Transcreation = Capturing the emotional impact and ensuring your target audience feels the same as the original readers.
Where can transcreation be applied?
In any marketing-related text: ad campaigns, websites, social media, brochures…
How can I be sure my Spanish content won’t sound weird?
With transcreation, your audience will never know your message started in English.
I’ll adapt idioms, examples, and tone to fit the local culture.
How much does B2B transcreation cost?
It depends on the project. Get in touch, and I’ll send you a custom quote once I understand your needs.

